
Александр Сергеевич Пушкин
Вероятно, никто не будет спорить с тем, что русская поэзия является одним из самых благоуханных венков мировой культуры.
Аромат пушкинских стихов мы узнаем из тысячи ароматных трав.
И всё-таки, как говорит народная пословица, "один в поле не воин": из одного цветка, как бы ни был он прекрасен, не сплести венка. Нужны другие стебли и венчики - и они в изобилии произрастали на ниве русского поэтического слова.
Времена пушкинской музы с середины 10-х до середины 30-х годов XIX века можно назвать временем рождения новой русской литературы и становлением русского литературного языка. То, что именно
Александр Сергеевич Пушкин - "солнце русской поэзии", мы знаем с детства, и не будем пытаться спорить. Солнце так солнце. Действительно, именно с лёгкой пушкинской руки (вернее, его пера) русская поэзия заговорила по-русски.
Но рядом с Пушкиным на Олимпе трудились многие другие русские писатели и поэты. И они тоже способствовали делу национального самоопределения русской художественной культуры. Без них у нас просто бы не было той богатейшей литературы, которую мы имеем теперь и которой мы все - и "физики", и "лирики" - гордимся.
Первосоздателями были, конечно, поэты, потому что в начале XIX века, до 30-х годов его, именно поэзия занимала в русской литературе царственное положение, переживая время наивысшего расцвета и подъёма и оказывая сильнейшее влияние на умы и сердца сограждан.
Русское поэтическое море было весьма и весьма полноводным. Множество рек, речушек и ручейков питали его - очень разные по идеям и взглядам на мир.
В 10-х-30-х годах одно из важных мест на поэтическом Олимпе занимал великий русский баснописец
Иван Андреевич Крылов. Каждая его новая
басня находила отклик среди тогдашней поэтической элиты и просто образованных людей. И хотя Иван Андреевич не принимал участия в литературных спорах, он проявлял живой интерес ко всему новому, что происходило в литературе. Современники уважали и ценили его.
Нельзя забывать о
Николае Ивановиче Гнедиче – русском поэте, писателе, переводчике, который познакомил широкие слои российских граждан с

Николай Иванович Гнедич
древнегреческой культурой, переведя на русский язык "Илиаду". Он же был издателем первых поэм Пушкина: "Руслан и Людмила" (1820) и "Кавказский пленник" (1822).
Пушкин назвал перевод "Илиады" подвигом. На полях "Пушкинских" тетрадей есть портрет Гнедича, нарисованный Александром Сергеевичем, что говорит о большом личном уважении поэта. А в анонимной заметке в "Литературной газете" Пушкин написал следующее:
На перевод Илиады
Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи;
Старца великого тень чую смущенной душой.
|
Не менее высоко оценил заслуги литератора Белинский: "С именем Гнедича соединяется мысль об одном из тех великих подвигов, которые составляют вечное приобретение и вечную славу литератур. Перевод "Илиады" Гнедича на русский язык есть заслуга, для которой нет достойной награды".
О Гнедиче пишут в своих стихах Дельвиг и Рылеев. Несомненно, Гнедича ценили и как вольнолюбивого поэта, защитника идей общественного предназначения поэзии.